Johnson「Never know」
2008-01-30 01:09:29
最近、繰り返し聞いているお気に入りの一曲。
Jack Johnsonの「Never know」
自然にサッパリと聞けるのがいい。
あまりに聞いていて心地良いので、自己流和訳の第2弾はこれに決定
が…!これが難航。もうお手あげです
意味の通らない訳になってしまった
わからんけれど無理くりに和訳続行
ちゃんとした和訳を知りたい
軽く聞けるメロディーのイメージと反して、メッセージ性は強そう
I heard this old story before
Where the people keep on playing for their metaphors
But don't leave much up to the imagination,
So I, wanna give this imagery back
But I know it just ain’t so easy like that
So I turn the page and read the story again
and again and again
It sure seems the same, with a different name
We're breaking and rebuilding
and we're growing
always guessing
人が比喩で遊び続ける中、この古い話を以前、聞いた。(?)
でも、想像に任せすぎない。だから僕はこのイメージを取り戻したい。(?)
私はそんなに簡単なものではないことを知っている。
だからページをめくり、何度も何度も物語を読む。
違う名前で、きっと同じように見える。(??)
いつも想像し、僕たちは壊したり、
建て直したり、成長している。
Never knowing
We're shocking but we're nothing
We're just moments, we're Clever but we're clueless
We're just human, amusing and confusing
Were trying but where is this all leading?
We'll Never Know
全然知らないこと。
ショックだけど、僕たちは何ものでもない。
僕たちはほんの瞬間。僕たちは賢いけど、なんの手がかりもない。
僕たちはただの人間。驚くし、困りもする。
僕たちは試してみるけど、全てはどこへ導いてくれるのか?
決して知らない。
It all happened so much faster than you could say disaster
Wanna take a time lapse and look at it backwards
Find the last one and maybe that’s just the answer that we're after
But after all we're just a bubble in a boiling pot
Just one breath in a chain of thought
We're moments just combusting
We feel certain but we'll never, never know
It sure seems the same, give it a different name
We're begging and we're needing
and we're trying and we're breathing
あなたが災害だと言うより
はるかにはやく、全ては起こった。
時間をかけて、昔を振り返ってみたい。
だけど結局、僕たちは煮立ったポットのただの泡みたいなもの。
連鎖する考えの中で、ただひとつの息。(?)
僕たちは確かに感じるけど、でも何も、何も分からない。
同じように見えるけど、違うようにも感じる。
僕たちは求め、必要とし、試し、息をしている。
Knock, knock coming door to door
To tell ya that their metaphor is better than yours
And you can either sink or swim things are looking pretty grim
If you don’t believe in what they're spoon feeding
Its got no feeling so I read it again and again and again
彼らの比喩はあなたのよりはいいと伝えるために、
ドアからドアへノックして入る。(?)
そうすれば、あなたは物事をかなり残酷に沈めるか泳がせられる。(?)
もし、彼らが甘やかしていることを信じないなら、なんの感情もない。(?)
だから僕は何度も何度も何度も読む。
It sure seems the same so many different names
Our hearts are strong our heads are weak
We'll always be competing
いろんな違う名前で、それはきっと同じに見える。(?)
僕たちの心臓は強く、頭はよわい。
僕たちはいつも競争していくんだろう。
Never knowing
We're shocking but we're nothing
We're just moments, we're Clever but we're clueless
We're just human, amusing and confusing
But the truth is all we got is questions
We'll Never Know
Never Know
Never Know
何も知らない。
ショックだけど、僕たちは何ものでもない。
僕たちはほんの瞬間。賢いけど手がかりがない。
僕たちはただの人間。驚きも困りもする。
だけど真実は「僕たちが得た全ては、質問だ」ということ。
僕たちは何も知らない。知らない、知らない。
(英語歌詞は「洋楽歌詞検索のTube365」より引用)
Jack Johnsonの「Never know」

自然にサッパリと聞けるのがいい。
あまりに聞いていて心地良いので、自己流和訳の第2弾はこれに決定

が…!これが難航。もうお手あげです
意味の通らない訳になってしまった
わからんけれど無理くりに和訳続行
ちゃんとした和訳を知りたい

軽く聞けるメロディーのイメージと反して、メッセージ性は強そう

I heard this old story before
Where the people keep on playing for their metaphors
But don't leave much up to the imagination,
So I, wanna give this imagery back
But I know it just ain’t so easy like that
So I turn the page and read the story again
and again and again
It sure seems the same, with a different name
We're breaking and rebuilding
and we're growing
always guessing
人が比喩で遊び続ける中、この古い話を以前、聞いた。(?)
でも、想像に任せすぎない。だから僕はこのイメージを取り戻したい。(?)
私はそんなに簡単なものではないことを知っている。
だからページをめくり、何度も何度も物語を読む。
違う名前で、きっと同じように見える。(??)
いつも想像し、僕たちは壊したり、
建て直したり、成長している。
Never knowing
We're shocking but we're nothing
We're just moments, we're Clever but we're clueless
We're just human, amusing and confusing
Were trying but where is this all leading?
We'll Never Know
全然知らないこと。
ショックだけど、僕たちは何ものでもない。
僕たちはほんの瞬間。僕たちは賢いけど、なんの手がかりもない。
僕たちはただの人間。驚くし、困りもする。
僕たちは試してみるけど、全てはどこへ導いてくれるのか?
決して知らない。
It all happened so much faster than you could say disaster
Wanna take a time lapse and look at it backwards
Find the last one and maybe that’s just the answer that we're after
But after all we're just a bubble in a boiling pot
Just one breath in a chain of thought
We're moments just combusting
We feel certain but we'll never, never know
It sure seems the same, give it a different name
We're begging and we're needing
and we're trying and we're breathing
あなたが災害だと言うより
はるかにはやく、全ては起こった。
時間をかけて、昔を振り返ってみたい。
だけど結局、僕たちは煮立ったポットのただの泡みたいなもの。
連鎖する考えの中で、ただひとつの息。(?)
僕たちは確かに感じるけど、でも何も、何も分からない。
同じように見えるけど、違うようにも感じる。
僕たちは求め、必要とし、試し、息をしている。
Knock, knock coming door to door
To tell ya that their metaphor is better than yours
And you can either sink or swim things are looking pretty grim
If you don’t believe in what they're spoon feeding
Its got no feeling so I read it again and again and again
彼らの比喩はあなたのよりはいいと伝えるために、
ドアからドアへノックして入る。(?)
そうすれば、あなたは物事をかなり残酷に沈めるか泳がせられる。(?)
もし、彼らが甘やかしていることを信じないなら、なんの感情もない。(?)
だから僕は何度も何度も何度も読む。
It sure seems the same so many different names
Our hearts are strong our heads are weak
We'll always be competing
いろんな違う名前で、それはきっと同じに見える。(?)
僕たちの心臓は強く、頭はよわい。
僕たちはいつも競争していくんだろう。
Never knowing
We're shocking but we're nothing
We're just moments, we're Clever but we're clueless
We're just human, amusing and confusing
But the truth is all we got is questions
We'll Never Know
Never Know
Never Know
何も知らない。
ショックだけど、僕たちは何ものでもない。
僕たちはほんの瞬間。賢いけど手がかりがない。
僕たちはただの人間。驚きも困りもする。
だけど真実は「僕たちが得た全ては、質問だ」ということ。
僕たちは何も知らない。知らない、知らない。
(英語歌詞は「洋楽歌詞検索のTube365」より引用)

日記 (50)
タイ・カンボジア旅 (9)
グルメ・大阪 (25)
映画 (2)
)

」と

ウレシイ








」とその明日が半永久的に来ないこともある…



カラータイツを


