” 霧の中の二人” [2008年02月25日(月)]

Blog Ivyscene1968 The・Hit・Studio Vol.T

霧の中の二人/マッシュ・マッカーン '70
'71年7月に後楽園球場で行われた、グランド・ファンク・レイルロードのコンサートで前座を務めたのが、カナダの4人組グループ”マッシュ・マッカーンでした。日本人受けする、哀愁のあるサウンドが大ヒットしました。'60年代の日本のG・Sのヒット曲も、オルガンをフューチャーしたマイナーコードの楽曲が多かったですね。
A child asks his mother; "Do you love me?"
And it really means: "Will you protect me?"
His mother answers him; "I love you."
And it really means; "You've been a good boy."
子供が母親に尋ねる「ボクのこと愛してる?」
それは「ボクを護ってね」という意味だ
母親は答える「愛してますよ」
それは「いい子でいるのね」という意味だ
And as the years go by
True love will never die
年月が流れ
真の愛は死なない
At 17 a girl says; "Do you love me?"
And it really means; "Will you respect me?"
The teenage boy answers; "I love you."
And it really means; "Can I make love to you?"
17歳のときに彼女が言った「私のこと愛している?」
それは「私を尊敬してね」という意味だ
10代の少年は答える「愛している」
それは「やってもいいかな」という意味だ
And as the years go by
True love will never die
年月が流れ
真の愛は死なない
I-I-I will love you forever
I-I-I will love you forever
君を愛す 永久に
君を愛す 永久に
(instrumental break)
At 65 his wife says; "Do you love me?"
And it means; "I'd like to hear it again."
Her husband says to her; "I love you."
But it really means; "I'll love you till the end"
65歳のとき奥さんが言う「わたしのこと愛していますか」
それは「その言葉もう一度聞きたいの」という意味だ
夫は妻に言う「愛しているよ」
でもそれは「最後まで君を愛す」という意味だ
And as the years go by
True love will never die
年月が流れ
真の愛は死なない
Now you're asking me if I love you
And it really means; will I marry you
And I answer her ; "yes I love you."
But it really means that I won't be untrue
今君はボクに私のこと愛してる? と聞いている
それは本当は「結婚できる?」という意味だ
ボクは彼女に答える「ああ愛しているよ」
それはずっと嘘をつかないということだ
And as the years go by
True love will never die
年月が流れ
真の愛は死なない
I-I-I will love you forever
I-I-I will love you forever
君を愛す 永久に
君を愛す 永久に







