昨日の続きで、不況とお菓子の関係です。
In Manhattan, at the sweet-smelling confines of Economy Candy on the Lower East Side, the owner, Jerry Cohen, said he increased his orders by 10 percent in January and February to keep up with demand for candies like Sugar Daddies and Sour Razzles. On a recent Sunday, Mr. Cohen had about a dozen workers in the narrow store trying to keep the candy tables and penny candy bins restocked as shoppers ― the vast majority of them adults ― grabbed candy bars and dug their hands into bins of Tootsie Rolls and Bit-O-Honeys.
マンハッタンのロウアー・イースト・サイドの甘い香りのただよう店、エコノミー・キャンディーのオーナー、ジェリー・コーエンは1月と2月は、シュガー・ダディーやサワー・ラッツェルのようなお菓子の需要に応えるため、10パーセント、注文を増やしたと言っています。先日の日曜日は、狭い店にもかかわらず、客が―その殆どが大人ですが―チョコレートバーを掴んだり、トゥッツィーロールズやビット・オー・ハニーなどが入った瓶に手をつっこんでいる間、12人近くの作業員にキャンディー・テーブルを整え1円キャンディーの瓶を詰め替えたりさせました。
“We have been wiping out of inventory,” he said.
「在庫は何も無い状態だよ。」と、彼は言いました。
Mr. Cohen’s son, Mitchell, 23, who works long hours as a Wall Street investment banker, helps out at the store on some Sundays because, he said, he finds the mood uplifting. He noted that his Wall Street co-workers have also been eating more candy: The 10-pound candy bags he puts on his desk are being devoured in one week instead of the usual two.
コーエン氏の息子のミッチェル(23)はウォール街で投資銀行家として毎晩遅くまで働いていますが、日曜日に店を手伝うこともあります、というのも、店の雰囲気が生き生きしていて元気がでるからだ、と言うのです。ミッチェル・コーエンさんはウォール街の同業者達も以前よりも甘い物を口にしている、と気づいたそうです。彼が机の上に置いた4.5キロ入りのお菓子袋は、通常2週間は持つのに、一週間でなくなるのです。
“That’s why I like going to the store on Sundays,” Mitchell Cohen said. “Everyone is happy.”
「だから、日曜日にお店に行くのが好きなんですよ。皆幸せだから。」と彼は言います。
There may be historic precedent to the recessionary strength of the candy business. During the 1930s, candy companies thrived, introducing an array of confections that remain popular today. Snickers started in 1930. Tootsie Pops appeared in 1931. Mars bars with almonds and Three Musketeers bars followed in 1932.
お菓子業界が不況に強いというのは歴史的に前例があるようです。(恐慌が1929年に始まった翌年の)1930年代、お菓子業界は、繁栄して、今でも人気のあるシリーズを次々と打ち出しました。スニッカーズは1930年に出て、トゥッツィー・ポップスは31年。アーモンドの入ったマース・バーとスリー・マスカティアーズが32年と続きました。
Hershey, the dominant candy brand during the Depression, remained profitable enough through the 1930s for the company to finance its own work program for the unemployed, said Pamela Whitenack, Hershey’s community archives director.
恐慌時代に破竹の勢いだったハーシーは、30年代を通して利益を上げ続け、失業者に対する職業プログラムを支えるほどだったのです、とハーシーズの地域振興公文書の責任者であるパメラ・ホワイトナックは言います。
“Candy companies are relatively recession-proof,” said Peter Liebhold, chairman of the Smithsonian Institution’s work and industry division. “During the Great Depression, candy companies stayed in business.”
「お菓子会社は比較的不況に強いのです。」と、スミソニアン職業、産業部門の部長、ピーター・リーブホールドは言います。「(1929年から始まった)世界大恐慌の時、お菓子会社は倒産せずにやっていました。」
Candy seems to conjure memories of times before bank collapses and government bailouts. Jackie Hague, vice president of marketing for the New England Confectionery Company in Revere, Mass., which makes Necco wafers and other candies, said the company has received an unusual number of letters, e-mail messages and telephone calls from customers saying their candies had helped them “flash back to childhood.”
お菓子は銀行が倒産し、政府が助けを出す以前の良い時代を思い出させてくれるようです。マサチューセッツ州、リヴィアにあるニュー・イングランド・コンフェクショナリー・カンパニーのマーケット部門専門の副社長、ジャッキー・ヘイグによると、ちなみにこの会社はネッコブランドのウエファスとその他のお菓子を生産していますが、彼女の会社は、尋常でない量の手紙、メール、電話を顧客から受けていて、それらは一様に会社のお菓子が「子供時代に戻ったかのような」気持ちにさせてくれたというものだそうです。
Indeed, store owners and manufacturers find that the hottest-selling candies these days are cheaper, old-fashioned ones. In addition to strong sales of Necco Wafers and Mary Janes, the New England Confectionery Company said sales of Sweetheart candies jumped 20 percent at Valentine’s Day. Eastern Sales and Marketing, a major candy representative for manufacturers, has noticed “double digit growth” for Gummy Bears, Violet Gum and Jelly Bellies, according to John Anastasi, the company’s senior vice president of the confectionery business unit.
実際、小売店経営者と菓子製造会社は、近頃よく売れているのは廉価で昔風のお菓子だと言います。ネッコブランドのウエファスとメリー・ジェーンズに加え、ニュー・イングランド・コンフェクショナリー・カンパニーはスイートハート・キャンディーの売り上げが今年のヴァレンタイン・デーには20パーセント伸びた、と言います。業界を代表する菓子製造会社、イースタン・セールズ・アンド・マーケティングは、菓子部門の副社長、ジョン・アナスタシによると、ガミー・ベアーズ、ヴィオレット・ガム、そしてジェリー・ベリーズの売り上げが、2桁の伸びた、と言います。
Not everyone in the industry is benefiting from tighter wallets. Edgar Roesch, a food analyst with Soleil Securities, an investment research firm in New York, predicts that the recession may present more opportunities for more economical, mass-market brands like Hershey than for, say, gourmet truffles.
とはいえ、業界全てが不況によりしぼった財布の紐から恩恵を受けているわけではありません。ニューヨークに拠点を置く投資リサーチ会社、ソレイユ・セキュリティーズの食品アナリストのエドガー・ローシュは、この不況は、例えばグルメ向けのトライフルよりもハーシーズのような経済的で万人向けのブランドの方がよりチャンスがある、と言います。
Until the fourth quarter of last year, he said, “Things like Hershey Kisses were losing out to higher-end brands.” But this year, that trend has reversed.
去年の第4四半期までは「ハーシーのキスチョコなどは、高級ブランドのチョコレートに負けていました。」が、今年はこの傾向は逆になると言います。
Increased candy consumption may have already taken a toll on the waistlines of many New Yorkers.
お菓子の消費の伸びは、すでに多くのニューヨーカーのウエイストラインに影響を与えているかもしれません。
Liz Josefsberg, who runs four Weight Watchers meetings a week in Manhattan, said talk of stress eating involving candy was taking up an increasing percentage of her meetings. “I’m hearing a lot about Skittles and Mary Janes,” she said.
マンハッタンで毎週のウエイト・ウオッチャーズ・プログラムのミーティングを開いているリズ・ジョーセフスバーグは、お菓子を含むストレスによる食べ過ぎに関する話がミーティングで占める割合が増えていると言います。「スキットルズやメリー・ジェーンズについて随分ききました。」
Since Piper Gray, 23, arrived in Manhattan from Memphis in September, she has lived on a tiny salary from a journalism internship and tries to remain optimistic about eventually landing permanent work, even though prospects look discouraging.
9月にメンフィスからマンハッタンに引っ越して来たパイパー・グレイ(23)は、ジャーナリズムのインターンシップで少ない報酬でやりくりしていて、予測は暗いものですが、いつかもっと確かな職につけるだろうと、楽観的に考えようとしています。
Beside two friends at Economy Candy on a recent Sunday afternoon, she sounded cheerful as she munched on mini Smooth ’N Melty nonpareils, joked about her addiction to Creme Eggs and scoffed at the merits of Swedish Fish. Candy has become her affordable escape.
先日、日曜日の午後エコノミー・キャンディーで二人の友達と落ち合い、グレイさんは、スムース・アン・メルティーの砂糖粒を頬張りながら、クレム・エッグスに中毒になっていることを笑い飛ばし、スエディッシュ・フィシュのおいしさを一蹴していました。お菓子は彼女でも賄える逃避なのです。
“Apples and oatmeal only go so far,” she wrote later in an e-mail message. “It’s so tempting to pick up an 88-cent pack of Skittles as a little pick-me-up. So I won’t feel so deprived.”
「りんごとオートミールだけじゃやってられません。」と、メールに書いてくれました。「ちょっとした励ましとして、80円のスキットルズを買う、という考えは誘惑に満ちています。だって、そうすれば、私は恵まれてない、って感じなくてすみますから。」
そうかー、株を買うならお菓子業者ですね。(って、全くの素人。)