カフェブロトップへ
注目キーワード  コンビネゾン スパンコールカーデ / 【今週のプレゼント】しっとり!ハンドクリーム

Lass uns reden !!

実生活で良く使う!簡単で便利なドイツ語日常会話をシーン別に5つずつ&たまにドイツ語音楽理論を掲載しています★

♪会社案内♪
株式会社BfMcompany
♪シーン選択♪
♪リンク♪
身体を使った言葉
例えば、「鼻にかける」(意味→自慢する。得意がる。)といったように、身体の一部が入った慣用句は沢山あります。ではドイツ語ではどうなるのでしょうか?


<今日の5つ>

私は鼻が高い。
Ich bin auf dem hohen Ross setzen.
(イッヒ ビン アウフ デム ホーエン   ロス ズィッツェン.)

※"Ross"は「乗馬用の馬」。"auf dem hoehen Ross setzen"で「高い馬の上に座る。」という意味になります。


目が回るくらい忙しい。
Ich bin so voll beschaeftigt.
(イッヒ ビン ソー フォル ベシェフティヒト.)

※"beschaeftigt"は「忙しい」です。ドイツ語では「目が回る」という風には言わないみたいですね。


私は腹を決めた。
Ich  habe einen Entschluss gefasst.
(イッヒ ハーベ アイネン エントシュルス  ゲファスト.)

※「腹を決めた」というときはこのように、"Entschluss"「決心」という言葉を使って言います。


彼は頭でっかちだ。
Er   ist  oberlastig.
(エアー イスト オーバーラスティヒ.)


聞き耳をたてている。
die Ohren spitzen.
(ディ オーレン シュピッツェン.)

※"die Ohren"とは「耳」なんですが、複数形です。ちなみに、「片耳」の場合は"das Ohr"になるんですね〜(^_^)





====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。


2007年9月26日(水) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
気ままに5つ
今日は、何でもありで、思いついたドイツ語を書いていきます


それは自分の責任だ。
Du bist selber schuld.
(ドゥー ビスト ゼルバー シュルト.)

※無茶をして病気になったときに言われた言葉です(笑)キビシー(>_<)


私には構わずどうぞ行ってね。
Meinetwegen kannst du hingehen.
(マイネトヴェーゲン カンスト ドゥー ヒンゲーエン.)

※どこかへ行くお誘いを断るときに使えます。


夢中だ!
Ich bin ganz weg !!
(イッヒ ビン ガンツ ヴェグ!)

※熱くていい言葉ですね!しかも簡単★


もう遅すぎるよ・・・
Nun ist es zu spaet...
(ヌン イスト エス ツーシュペート...)

※バスに乗り遅れたときなど、ギャグでよく使います。あっ、ギャグになってない・・・(?笑)


私は気分やなの。
Ich habe Stimmungen.
(イッヒ ハーベ シュティンムンゲン.)

※ドイツ人が言うと「そうだね〜〜」と納得できます




====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。







2007年9月20日(木) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
ドイツ語のことわざ
さぁ、今日も昨日の続き!ドイツ語のことわざを紹介していきますよ〜〜〜〜★


<今日の5つ>

類は友を呼ぶ。
Gleiche Brueder, gleiche Kappen.
(グライヒ   ブリューダー グライヒ  カッペン.)

※直訳は「同じ兄弟、同じ帽子」。日本でも友達のことを「兄弟」とかいったりすることもありますね。


嘘は泥棒の始まり。
Wer   luegt,  der  stiehlt.
(ヴェアー リュークト デアー シュティールト.)

※"luegt"は「嘘をつく」の三人称の形。"stiehlt"は"stehlen"「盗む」の三人称。


早起きは三文の得。
Morgenstunde   hat Gold  im Munde.
(モールゲンシュトゥンデ ハット ゴールド イム ムンデ.)



ローマは一日にしてならず。
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden.
(ロム イスト ニヒト アン アイネム ターク エアーバウト ヴォールデン.)

※これは、日本語とそっくりそのまま一緒の言い方ですね。


我が家に勝るものはない。
Daheim ist daheim.
(ダーハイム イスト ダーハイム.)

※「家(故郷)は一番!」という感じ。ことわざにするとこれでしょうか?




====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング



2007年9月11日(火) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
動物の名前が入った熟語・ことわざ
日本の熟語やことわざのように、ドイツでも動物の名前を使った言い回しがあります。日本とどんな風に違うかみてみるとおもしろいです★


<今日の5つ>

犬猿の仲だ。
wie Hund und Katze leben.
(ヴィー フント ウント カッツェ レーベン.)

※"Hund"は「犬」"Katze"は「ねこ」。ドイツでは犬とネコが仲が悪いとされてるようですね♪


郷に入りては郷に従え。
Wer  unter Woelfen  ist, muss mit ihnen heulen.
(ヴェア ウンター ヴェルフェン  イスト  ムス  ミット イーネン ホイレン.)

※ドイツでは、狼の世界を例にだし、「狼の群れに入ったら、狼と一緒に吠えなければいけない。」というような表現をしているんですね。でも、言いたいことは日本もドイツも同じです。


虎の威を借る狐。
ein  Esel  in (unter) der Loewenhaut.
(アイン エーゼル イン (ウンター) デアー レーヴェンハウト.)

※"Esel"は「ロバ」、"Loewenhaut"で「虎の皮」。ドイツでは、狐ではなくロバを、虎ではなくライオンを例に出していますね。


豚に真珠。
Perlen vor  die Saeue werfen.
(ペルレン フォアー ディ ゼウエ  ヴェルフェン.)

※おっ!これは同じだ!!"Perlin"が真珠で"Saeue"が豚(複数形)です。


からすの行水。
Katzen waesche.
(カッツェン ベッシェ.)



====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング


2007年9月10日(月) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
ジムに入会する
日本でも沢山の人が利用しているスポーツジムですが、ドイツにももちろんあります★ジャグジーやサウナも完備されていて、環境は日本とほとんど変わりませんよ!寒い冬は部屋にこもる傾向にあるため、運動不足解消のためにもスポーツジムに通ってみてはどうでしょうか?

今日は、ジムの会員登録をする時に使えるドイツ語を練習していきましょう

<今日の5つ>

入会の申し込みをしたいのですが。
Ich  moechte gerne um den Eintritt ansuchen.
(イッヒ メヒテ      ゲールネ ウム デン アイントリット アンズーヘン.)

※"um den Eintritt ansuchen"で「入会を申し込む」という表現になります。ちなみに"Eintritt ist frei "で「入場料無料」になります。

月々いくらですか?
Was kostet pro ein Monat?
(ヴァス コステット プロ アイン モナート?)


解約告知期限はありますか?
Gibt es die Kuendigungsfrist?
(ギプト エス ディ キュンディグングスフリスト?)

※日本でもそうですが、解約するタイミングがあると思いますので、聞いておくことをおススメします。


どんなコースがありますか?
Was fuer Leistungen haben Sie?
(ヴァス フュア ライストゥンゲン ハーベン ズィー?)


何時から何時まで利用できますか?
Von wann bis wann ist taeglich kann man benutzen?
(フォン ヴァン ビス ヴァン イスト テークリッヒ  カン   マン ベヌッツェン?)





====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング


2007年9月3日(月) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
修理を頼もう
形あるものはいつかは壊れたり失くなったりします。私も最近大学時代から使っていた録音機能付MD機器が壊れてしまいました(>_<)
今日は、修理を頼むときに使えるドイツ語を練習していきましょう


<今日の5つ>

MDプレーヤー(パソコン)が壊れてしまいました。
Mein MD player    (PC)   ist beschaedigt.
(マイン エムデー プレイアー (ペーハー) イスト ベシェディヒト.)

※「壊れた」にはこの他に"kaputt"という表現があります。これは話ことば。言うならば「駄目になりました」というニュアンスですね。


録音が出来ないんです。
Das kann nicht Aufnahme.
(ダス  カン   ニヒト アウフナーメ.)

※「電源が入らない」なら"Das kann nicht an(machen)."です。"anmachen"とは「(TVなどを)付ける」「(火、明かりを)灯す」といった意味があります。


直りそうですか?
Koennen Sie das reparieren ?
(ケネン    ズィー ダス レパリーレン?)

※この"das"は、修理してもらう物のことですね。


どれくらい時間がかかりますか?
Wie  lange dauert es fertig   sein?
(ヴィー ランゲ ダウアート エス フェアティヒ ザイン?)


(修理代は)だいたいいくらかかりますか?
Was kostet das , ungefaehr?
(ヴァス コステット ダス ウンゲフェアー?)

※"ungefaehr"とは「だいたい」「およそ」「約」という意味の副詞。英語であれば"abaut"です。





====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング


2007年8月29日(水) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
愛の言葉
もしドイツ人と恋に落ちたら・・・気持ちを伝える為にはやっぱり言葉が大切になってきますよね。
今日はいつもとちょっと違う感じで、愛を表現する楽しいドイツ語を練習していきましょう(いつ使える時が来るかしら・・・(ひとり言))


<今日の5つ>

私の可愛い人(男性から女性へ / 女性から男性へ)
Meine suess*e / Mein sueser
(マイネ  ズューセ)   (マイン  ズューサー)


愛してるよ。
Ich liebe dich.
(イッヒ リーベ ディッヒ.)

※これは皆さんご存知でしょう!!ちなみに「好きだよ。」は"Ich mag dich"(イッヒ マーク ディッヒ)。日本人は「愛してる」という響きに慣れていないので、日本語ならこっちの方をよく使う傾向にありますが、ドイツで恋人に言う言葉はやはり"Ich liebe dich"でしょう!!(笑)


君をめちゃくちゃ愛してるんだ!!
Ich liebe dich ganz heiss*!!
(イッヒ リーベ ディッヒ ガンツ ハイス!!)

※"heiss*"というのは「熱い」「熱烈に」とかいう意味の形容詞。日本語に訳すとこんな感じでしょうかね???


僕は君から、たった5分でさえも離れることが出来ないんだ!
Ich kann mich unmoeglich  von dir   sogar nur  5   Minuten trennen!
(イッヒ カン  ミッヒ   ウンミュークリッヒ フォン ディアー ゾガール ヌアー フュンフ ミヌーテン トレンネン!)

※かなりお熱いセリフですね(笑)ドイツ語だから言える言葉もあるのかも(^^;)ちなみに、"sogar"とは「〜さえも」英語なら"even"にあたる副詞です。


あなたの為に愛情込めて料理を作るわね。
Ich koche fuer dich mit Liebe .
(イッヒ  コッヘ フュア ディッヒ ミット リーベ.)

※可愛いじゃないですか!(>ω<)/愛情料理が一番です!!あっ、肝心の文法ですが、"fuer"の後は必ず4格の単語(ここでは代名詞duの4格dichですね)がきます!その後にある"mit"ですが、この後には必ず3格がきますので覚えておくと良いでしょう★





====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング


2007年8月28日(火) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
仲直りをしよう
ドイツ人は討論が大好き!でもなかなか自分から謝らない少々困った人が多くいます(笑)これも国柄でしょうね。謝るときは相手の目をみてハッキリと!ですよ(^ω^)/
今日は、友達と喧嘩して時の仲直りに使えるドイツ語を練習しましょう


<今日の5つ>

私の話を聞いて!
Bitte, hoerst du mich an !
(ビテ フュアスト  ドゥー ミッヒ アン!)


それは誤解だよ。
Das ist dein Missverstaendnis.
(ダス イスト ダイン ミスフェアシュテントニス.)


私も悪かったよ。
Ich bin auch Schuld.
(イッヒ ビン アオホ シュルト.)


仲直りしない?
Versoehnen wir  uns nicht?
(フェアゼーネ   ヴィアー ウンス ニヒト?)


ごめんなさい!
Tut   mir Leid! / Entschuldigung !
(トゥットゥ ミアー ライト!) (エントシュルディグング!)




====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング




2007年8月24日(金) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
仲良くなろう
せっかく外国の人が沢山いる環境にいるならば、勇気を持ってこちらから話しかけてみたいですね。
今日は、仲良くなれるきっかけになるかもしれないドイツ語を練習していきましょう


<今日の5つ>

はじめまして!
Ich  freue mich, Sie kennen zu lernen.
(イッヒ フロイエ ミッヒ   ズィー ケネン   ツー レールネン.)


こちらこそはじめまして。/ どうぞよろしく!
Sehr erfreut. / Freut mich sehr!
(ゼアー エアフロイト.)(フロイト ミッヒ ゼアー!)


少しお話して構いませんか?
Darf ich mit Ihnen  (dir)   etwas sprechen?
(ダルフ イッヒ ミット イーネン (ディアー) エトヴァス シュプレッヘン?)

※Sieの3格"Ihnen" の代わりにDuの3格"dir"を使うと「ちょっと話しても良い?」と親称表現になります。


あなたはドイツ人ですか?/君はドイツ人?
Sind Sie Deutsche? / Bist du Deutsche?
(ズィント ズィー ドイチェ?)   (ビスト ドゥー ドイチェ?)

※一般的にこのような聞き方はせず、"Woher kommen Sie? / Woher kommst du?"「どこからこられたのですか?/どこから来たの?」と聞きます。


火を持っていますか?/火を持ってる?
Haben Sie Feurer? / Hast du Feuer?
(ハーベン ズィー フォイアー?) (ハスト ドゥー フォイアー?)



====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。

このBlogの只今のランキング
2007年8月21日(火) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /
パーティーに招待する
ドイツの文化の一つに“ホームパーティー”というものがあります。外国の友達を招待するときは、日本の料理や文化を紹介してあげると盛り上がりますよ〜〜!!
そこで今日は、友達をホームパーティーに招待するときに使えるドイツ語を勉強してみましょう


<今日の5つ>

来週の日曜日は時間ある?
Hast du  Zeit  am naechsten Sonntag ?
(ハスト ドゥー ツァイト アム   ネヒステン   ゾンターク?)


日曜の夜にパーティーを計画しているんだ。
Ich habe am Sonntag Abend eine Party vor.
(イッヒ ハーベ アム ゾンターク アーベント アイネ パーティー フォアー.)


君が来てくれたら嬉しいなぁ〜〜。
Ich wuerde mich freuen , wenn du kommst.
(イッヒ ヴュルデ ミッヒ    ヴェン ドゥー コムスト.)

※この"Ich wuerde mich freuen , wenn 〜"という独文は色んなところで使えて便利ですよ!


朝まで飲もう!
Lass uns trinken bis Morgen !!
(ラス ウンス トリンケン ビス モルゲン!)


じゃ、日曜を楽しみにしてるよ!
Also,   freue ich mich auf Sonntag !
(アルゾー, フロイエ イッヒ ミッヒ  アウフ ゾンターク!)




====================================================================
注意:ウムラウトとエスツェット表示については、『ae』→“a”のウムラウト 『ue』→“u ”のウムラウト『oe』→“o”のウムラウト 『ss*』→エスツェットです。


このBlogの只今のランキング





2007年8月10日(金) 00:00 [ *フリー* ]
この記事のURL / /


♪おススメ♪
cafebloトップへ
ブログ管理画面へ